MythologyMythologyDocumentariesFestivalspersonswarsBeutiful HellasArtFun
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα exhibition. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα exhibition. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

11.7.17

Erietta Vordoni “About felicity” Exhibition in London On Wednesday 28th June 2017


Opening of the London solo exhibition of Erietta Vordoni "About Felicity" in the presence of the artist. Martix- A Fine Mix of Art,43A South Audley street, W1K2PU London



"When looking into the artworks of Erietta Vordoni it feels like the magic of her spirit and presence is personified in material culture. Coming from a traditional background with impressive studies and biography, Erietta creates contemporary art in a grounded and attractive manner. She studied under Moralis, and graduated with the highest honors from the Athens School of Fine Arts. She continued her studies at the ΄Εcole Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris under Kremonini and Cesar, where the French Ministry of Culture granted her an atelier for life. A globe trotter indeed, as well as a citizen of the two so called cities of light: Athens and Paris. What does this mind and spirit share with us, and what do we observe at Erietta Vordoni's summer 2017 London exhibition 'About Felicity'? 

Erietta is following the steps of numerous genius minds such as of Epicurus, Aristotle, Hobbes, Thomas Aquinas and other philosophers both well known and unknown, who have all wondered about what felicity is throughout the centuries of human existence. The given answer seems to be the iconography of her artworks: the beauty of country and still life, the sense and sensibility of love and lovers, the vigor and delicacy of both the flaura and the fauna...

Vordoni is working on mediums away from the traditional, such as plexiglas, transparencies and metals, yet she is using painting materials close to tradition, such as oils. This technique creates a thread between classical and contemporary both in a conscious and subconscious way. This is a feast for the eyes deriving from a deep and honest conversation of the artist with her soul and the whole universe. What an interesting dialogue and a perpetual game of coding and threading elements and feelings is the London exhibition of Erietta Vordoni 'About Felicity'. " 

Maria Migadi (Art Historian)

1.11.16

Cycladic Society • 5000 Years Ago / Κυκλαδική Κοινωνία • 5000 χρόνια πριν


• Κυκλαδική Κοινωνία • 5000 χρόνια πριν
Δεκ. 2016 – Μαρτ. 2017
Νέα αρχαιολογική έκθεση για τα 30 χρόνια δημιουργικής παρουσίας του ΜΚΤ.
_____
• Cycladic Society • 5000 Years Ago forthcoming exhibition at Museum of Cycladic Art 
Dec. 16 - Mar. 17
MCA celebrates 30 years of creative presence with an archaeological exhibition 

27.10.16

Documenting conceptual artist Ai Weiwei’s first major exhibition in Greece.

Ai Weiwei μέχρι Κυριακή 30 Οκτωβρίου
Ai Weiwei at  Museum of Cycladic Art , LastDays
Friday/Παρασκευή 28 Οκτ /Oct: Μουσείο ανοιχτό/Museum open (10:00-17:00)
Saturday/Σάββατο 29 Οκτ /Oct:: Μουσείο ανοιχτό/Museum open 10.00-17.00
Sunday/Κυριακή 30 Οκτ /Oct:: Μουσείο ανοιχτό/Museum open 11.00-17.00
{ξενάγησεις Σαβ/κο 11.00 & 14.00}
______
on view until 30th October 2016
Friday 28 Oct : Museum will remain open (10:00-17:00)

 Ai Weiwei at Cycladic
από 20/5/2016 έως 30/10/2016

Το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης εγκαινιάζει την έκθεση Ai Weiwei at Cycladic, την πρώτη μεγάλη έκθεση του δημοφιλούς καλλιτέχνη και ακτιβιστή στην Ελλάδα, η οποία, μεταξύ άλλων έργων (Divina Proportione, Mask, Cao και Grapes) περιλαμβάνει ένα νέο έργο του, αποκλειστικά εμπνευσμένο από τη συλλογή του μουσείου. Πρόκειται για την πρώτη παρουσίαση έργων του Ai Weiwei σε αρχαιολογικό μουσείο παγκοσμίως, αποτέλεσμα της στενής συνεργασίας μεταξύ του καλλιτέχνη και του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης.

Σκοπός της έκθεσης είναι να μυήσει το κοινό στην καλλιτεχνική προσέγγιση του Ai Weiwei, μέσα από πολλά και σημαντικά έργα του, ενώ έμφαση δίνεται στις δράσεις που ανέπτυξε ο καλλιτέχνης τους τελευταίους μήνες που πέρασε στην Ελλάδα, καταγράφοντας την προσφυγική κρίση. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει επίσης το γεγονός ότι ορισμένα από τα έργα του Ai Weiwei εκτίθενται ανάμεσα στα φημισμένα αρχαιολογικά εκθέματα της μόνιμης συλλογής του Μουσείου.


Ανταποκρινόμενο στην προσφυγική κρίση, το Μουσείο Κυκλαδκής Τέχνης θα διαθέσει το 10% των συνολικών εσόδων της έκθεσης, απευθείας σε δύο ΜΚΟ: στους Γιατρούς Χωρίς Σύνορα (MSF) και στην ελληνική οργάνωση ΜΕΤΑδραση, που συμβάλλουν σημαντικά στην αντιμετώπιση της κρίσης.

Ένα από τα νέα έργα που δημιουργήθηκαν ειδικά για την έκθεση είναι το Standing Figure (2016), ένα γλυπτό σε φυσικό μέγεθος, εξ ολοκλήρου από μάρμα¬ρο, το οποίο παραπέμπει άμεσα στα ειδώλια τύπου Σπεδού που κυριαρχούσαν κατά την Πρωτοκυκλαδική Περίοδο (2800-2300 π.Χ). Σε μια προσωπική ερμηνεία της Κυκλαδικής Τέχνης, ο Ai Weiwei έχει μεταβάλει την κλίμακα, μετατρέποντας το μικρό κυκλαδικό ειδώλιο σε μια πανύψηλη θεότητα. Με σαφή αναφορά στο προκλητικό φωτογραφικό τρίπτυχο Dropping a Han Dynasty Urn (1995) του ίδιου του Ai, το γλυπτό εμφανίζεται με χέρια εκτεταμένα και ένα αγγείο μετέωρο από κάτω, ως  ένας υπαινιγμός σχετικά με την καταστροφή αρχαίων έργων τέχνης  κατά την Πολιτιστική Επανάσταση στην Κίνα (1966–1976). Τα  έργα αυτά, εκτεθειμένα μέσα στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, δηλώνουν εμφατικά τον τρόπο με τον οποίο η σύγχρονη τέχνη μπορεί να αναπτύσσει διάλογο με αντικείμενα από το παρελθόν.

δείτε τα έργα ΕΔΩ





ΞΕΝΑΓΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΚΟΙΝΟ
στην έκθεση Ai Weiwei at Cycladic

Αύγουστος

Κάθε Πέμπτη για όλο τον Αύγουστο | ώρα 18.30
στα ελληνικά

Σεπτέμβριος & Οκτώβριος

Κάθε Πέμπτη    18.00
Κάθε Σάββατο 11.00 & 14.00
Κάθε Κυριακή  11.00 & 14.00

Σημείο συνάντησης  Μέγαρο Σταθάτου
Με δελτία προτεραιότητας (αριθμημένα εισιτήρια θα ξεκινούν να δίνονται 1 ώρα πριν από κάθε προγραμματισμένη ξενάγηση).

Είσοδος: 7 € |  Φίλοι ΜΚΤ: είσοδος δωρεάν





LATE NIGHT PARTY
για την έκθεση «Ai Weiwei at Cycladic»

Από τις 21:00 ως τις 24:00, οι επισκέπτες  θα μπορούν να περιηγηθούν στην έκθεση «Ai Weiwei at Cycladic» με μειωμένο εισιτήριο, παρέα με τη μουσική του Radio Pepper 96,6. Στα decks η Claudia Matola και ο Γιάννης Καστανάκης.

Πέμπτη 22 Σεπτεμβρίου, 21.00-24.00
Γενική είσοδος: 5 ευρώ | Φίλοι ΜΚΤ: είσοδος δωρεάν

Πληροφορίες: Τ. 210 7228321-3

περισσότερα εδώ

ΔΙΑΡΚΕΙΑ
20 Μαΐου - 30 Οκτωβρίου 2016
Είσοδος: 7 € |  Φίλοι ΜΚΤ: είσοδος δωρεάν

ΩΡΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή, Σάββατο: 10.00-17.00 | Πέμπτη: 10.00-20.00
Κυριακή: 11.00-17.00 | Τρίτη: Κλειστό

6.8.16

Opening Temporary Exhibition Archaeological Museum of Rethymno,

The opening Temporary Exhibition Archaeological Museum of Rethymno will take place Monday 8 August at 20:00 by Culture and Sport Minister. Aristides Baltas.
The exhibition is housed in the church of St. Francis, church of the monastery of the Order of Franciscan monks who restored the period 2003-2005 with funding from the CSF. The Interim Report was created with funding from the NSRF 2007-2013, due to chronic static problems of the Archaeological Museum of Rethymno and to the project of the New Archaeological Museum of Rethymno.
The chronological presentation of archaeological material is divided into three basic sections prehistoric, the historians and the Byzantine and post-Byzantine period and organized the themes of public and private life. The exhibits give an enduring image of the human presence in Rethymnon from the Paleolithic period until the Venetian period.
During the opening ceremony the blessing will be opened by Metropolitan of Rethymno and Avlopotamos Mr. Eugene, followed by tour of the exhibition, a small reception in the surrounding area of ​​the church and music event, with Emilios Politis piano.
The entrance to the site of the inauguration will be free to the public.

25.6.16

Byzantium through the Centuries, an exhibition in the State Hermitage

The exhibition has been organized by the State Hermitage and the Ministry of Culture and Sports of the Hellenic Republic.

The items included in the exhibition span the whole lifetime of Byzantine culture, from the early centuries to the fall of Constantinople to the Turks in 1453. They comprise sculpture; fragments of floor and wall mosaics; fragments of frescoes; bronze liturgical vessels; gold jewellery; cloisonné enamels; a unique two-metre 13th-century Shroud of Christ from Thessaloniki; illuminated manuscripts of the 10th–15th centuries, many of which are famous examples featured in books; and, of course, painted icons of the 12th to mid-15th centuries, supplemented by a unique mosaic Virgin Episkepsis.

Museums, libraries and monasteries in Athens, Thessaloniki, Kastoria, Veria, Corinth, Sparta, Rhodes, Argos, Chalcis, Boeotia, Serres, Lesbos and the Cyclades have provided items for display in St Petersburg. Never before has such a representative delegation of Byzantine “fine art” come to Russia from Greece. 

The main aim of the exhibition is to draw particular attention to the aesthetics, artistic style, beauty and harmony of Byzantine art; to show its Hellenistic origins, not only through sculpture and monumental painting, but also through works of jewellery.

Byzantium acknowledged and used icons created in various techniques and materials: painted; chased in gold, silver and copper, often with gilding; carved from marble, ivory, soapstone or wood; created with cloisonné enamel on a gold, silver or occasionally copper base; made from minute semiprecious stones and gilded silver plaques.

The icon travelled a difficult and painful course in Orthodox Christian culture, a course of searchings, heresies, the establishment of theological and iconographic canons. The iconographic canon restricted an artist quite severely in the development of the subject line, directing his creative energy into the sphere of means of expression. At the same time, within the bounds of a single iconographic canon, we do not find identical icons, we do not see “copies of a copy”. Each image is individual, filled with its own aesthetic beauty; each stirs the soul, issuing a summons to perfection, goodness and faith.



The State Hermitage possesses one of the finest collections of Byzantine icons of the 7th–15th centuries. One of the rare pieces in the Hermitage collection is a 12th-century icon of the Transfiguration with a red ground that was an element of an epistyle. The icon was a part of a single Festivals row painted on a long chestnut-wood panel, later sawn into separate scenes. A few icons from this complex have survived: two are in the Monastery of Vatopedi on Mount Athos; another, The Raising of Lazarus, is in the Byzantine Museum in Athens. Visitors to the exhibition will have the unique opportunity to see the Athens and Petersburg icons together.

Constantinople’s wealth of remarkable works of Antiquity undoubtedly played an important positive role in the formation of the city’s refined artistic style. From all corners of the empire, and even from Rome itself, masterpieces were transported to the shores of the Bosphorus. Marble and bronze sculptures, busts, columns and obelisks flooded into the new capital. The Byzantines lived surrounded by great works of ancient plastic art, to which they quickly became accustomed, quite calmly accepting their “pagan origin” and “naked shamelessness”. Fairly often, though, especially in the provinces, people treated the legacy of Antiquity in a very simple manner: they would carve a cross on the forehead of a marble idol, thus sanctifying it and stripping the pagan deity of its power and authority. That is just what was done with the faces of Aphrodite and a boy from the 1st century AD from Athens included in the exhibition. While the finely engraved cross on the boy’s forehead was added with great sensitivity and tact, the face of the goddess of love suffered considerably. One more example of such Christianisation and re-use can be found in the Hermitage collection: the wall of a child’s sarcophagus carrying circus scenes was hallowed by a large Greek cross on the reverse.

The Christianization extended not only to idols and marble slabs, but also to works of applied art. Examples are a bronze figure of Harpocrates (a fragment of a candelabrum or thymiaterion – incense burner) from the Hermitage collection and especially miniature precious cameos, where a skilled carver easily turned the emperor Caracalla into Saint Peter and a Roman matron into a young Christ Emmanuel. Such transformations of precious items were, of course, only possible in the capital or major urban centres. It was also considered that the removal of pagan sculptures or altars from temples to other places “unbefitting a deity” would deprive them of their magical power. Consequently, the statues of Greek and Roman gods on the streets and in the buildings of Constantinople and other cities of the Eastern Roman Empire were no longer perceived as idols, but as decorative features. Admittedly, at the same time, a belief in the power and magic of the pagan deities quite often endured in the mass consciousness, coming to the fore at moments of need. Sadly, few of the ancient sculptures that were once in the Byzantine capital have survived.

The art of producing durable and attractive mosaic floors was much in demand among the aristocracy of Byzantium. The floors of villas, even those located on the islands or regions remote from the capital, were made from colourful mosaics. The seasons, months, heavenly bodies, circus and hunting scenes, Orpheus, Apollo and the muses, portraits of famous poets made up the usual repertoire of early Byzantine mosaic floors. Quite often floors with plant and geometric ornamentation, birds and animals, and even narrative subjects, also featured Christian churches. One such floor mosaic from the 6th century, found in Chersonesus, the Byzantine polis in the Crimea, was brought to St Petersburg in 1853 and installed in the Athens Hall of the Imperial Hermitage (now Hall 112).

The exhibition includes parts of several different floors of this type. One large fragment depicts Autumn in the form of a full-length female figure moving with a slight dancing step and holding a cloth filled with fruit. This mosaic comes from Argos and dates from the 4th century.

The proclamation of Christianity as the official religion of the Eastern Roman Empire had no great impact on women’s love of expensive adornments that Christian authors declared to be attributes of evil and a low vice. In the jewellery of the early Christian period (1st–5th centuries), the general tendencies in shape and decoration remained fairly conservative over several centuries, while there was an astonishing variety in the details. The fashion was for both pure gold articles and those with inset precious stones and pearls, with the shape of the stones being as close as possible to that provided by nature.  The range of techniques employed was also large: casting, chasing, stamping, raising, wirework, granulation (and false granulation), filigree and cold inlay. In the 9th–10th centuries cloisonné enamel was added to this arsenal.

A striking chronological dissonance among the Byzantine icons, mosaics and frescoes is sounded by the late 16th-century painting of The Apostle Peter by El Greco that reflects the unfading genius of the Humanistic Byzantine legacy. It is not for nothing that people speak of El Greco as the last Byzantine artist and the last Byzantine Humanist.

The exhibition is accompanied by printed publications, explications and special films about Byzantium and the museums in the information zone.

The exhibition curator is Yuri Alexandrovich Pyatnitsky, senior researcher of the Byzantium and Middle East Sector of the State Hermitage’s Department of the East.

An illustrated scholarly publication in Russian has been prepared for the exhibition (Art of Miraculous Beauty and Spirituality; State Hermitage Publishing House, 2016) with text by Yuri Pyatnitsky.

Newsroom Αθήνα 9.84

Ancient Hellas: New banner

Ancient Hellas: New banner

Δημοφιλείς αναρτήσεις